Preporuka










Pratite nas

Pristupi

Korisničko ime

Šifra



Niste još registrovani? Registruj se!

Izgubili ste Šifru? Zatražite novu OVDE.

Reklame
























Pogledaj temu

 Stampaj Temu
pocetak foruma
revnitelj
Miroljub Petrovic - poruka glasi:
Evo da podelim neke informacije do kojih sam dosao ucenjem hebrejskog jezika i proucavanjem Biblije na originalu.

Sledeci tekst je iz 1. Knjige Mojsijeve 2,25 i 3,1. Tu se kaze da su ljudi bili "goli (hebrejski "arumim", ali ih nije bilo sramota". I odmah u sledecem stihu (3,1) se kaze da je "zmija bila jedina gola (hebrejski "arum" zivotinja od svih koje je Bog stvorio u vrtu".

Dakle, zmija je bila jedina "gola", a ne "lukava" kako stoji u svim prevodima. U hebrejskom stoji "arum" (go), a ne "armumi" (lukav).


Miroljube, u prevodima Biblije Daničića, Šarića, Martinjaka, Grubišića, Bakotića, King James ... piše da su ljudi bili goli a da je zmija bila lukava, mudra. U Strongovom konkordansu piše da riječ orumim /arowm, aw-rome/ znači go (naked) a riječ orum /aruwm, aw-room'/ znači lukav, mudar...(crafty, prudent). Nemoj zamjeriti, ali čini mi se logičnim pitanje na osnovu kojih saznanja sada tvrdiš (s obzirom da se i u ''vašem'' Savremenom prevodu riječ orum prevodi kao mudra) da riječ orum ima drugačije značenje? Ne mogu da vjerujem da niko od gore navedenih ljudi nije poznavao hebrejski jezik.
Izmenio/la revnitelj na 31.05.2012 20:39
Ako, dakle, jedete, ako li pijete, ako li što drugo činite, sve na slavu Božiju činite.
 
Dusan d
Miroljube koliko sam ja svatio kada se čita biblija na originalu,dobije se dosta drugačija slika u proučavanju biblije od one koju mi vidimo,kad citamo nase biblije.

Da li vi znate citavu bibliju da citate na originalu?
 
Gavrilo
Американци признали да изазивају метеоролошке, климатске и геофизичке промене

http://www.vaselj...e-promene/
 
grigorije
http://www.vaselj...-alergije/
 
Flacijus
Мирољубе, иако ово није важно питање, занима ме какав однос треба да има библијски хришћанин према сахранама уопште као и у оквиру своје породице?
 
Miroljub Petrovic
revnitelj - poruka glasi:
Miroljub Petrovic - poruka glasi:
Evo da podelim neke informacije do kojih sam dosao ucenjem hebrejskog jezika i proucavanjem Biblije na originalu.

Sledeci tekst je iz 1. Knjige Mojsijeve 2,25 i 3,1. Tu se kaze da su ljudi bili "goli (hebrejski "arumim", ali ih nije bilo sramota". I odmah u sledecem stihu (3,1) se kaze da je "zmija bila jedina gola (hebrejski "arum" zivotinja od svih koje je Bog stvorio u vrtu".

Dakle, zmija je bila jedina "gola", a ne "lukava" kako stoji u svim prevodima. U hebrejskom stoji "arum" (go), a ne "armumi" (lukav).


Miroljube, u prevodima Biblije Daničića, Šarića, Martinjaka, Grubišića, Bakotića, King James ... piše da su ljudi bili goli a da je zmija bila lukava, mudra. U Strongovom konkordansu piše da riječ orumim /arowm, aw-rome/ znači go (naked) a riječ orum /aruwm, aw-room'/ znači lukav, mudar...(crafty, prudent).

Pitanje je na mestu, ali dovoljno je da poznajes samo hebrejski alef-bet i da znas da prepoznas slova u originalnom tekstu, pa da vidis da se ista rec koristi i za ljude (da su bili goli) i za zmiju (da je bila gola).

Nemoj zamjeriti, ali čini mi se logičnim pitanje na osnovu kojih saznanja sada tvrdiš (s obzirom da se i u ''vašem'' Savremenom prevodu riječ orum prevodi kao mudra) da riječ orum ima drugačije značenje?

Vise puta sam rekao da najnoviji prevod Biblije je "pripremio" Centar za hebrejski jezik (CHJ), sto znaci da ga je "pregledao" i odobrio stampu. Prevod sa hebrejskog na engleski jezik je radila grupa prevodioca, a zatim je taj engleski prevod prevodjen na srpski, da bi na kraju CHJ "pregledao" prevod. Kada kazem "pregledao", ne mislim da je svaka rec kontrolisana, vec u okviru mogucnosti, koje smo u tom trenutku imali, prevod je sredjen, ubacene su fusnote i objasnjenja, i odobren da ide u stampu. Taj posao je trajao godinu i po dana.

Ne mogu da vjerujem da niko od gore navedenih ljudi nije poznavao hebrejski jezik.

I ja sam bio sokiran kada sam video da svi kao papagaji prevode na pogresan nacin. Ali, to je slika savremenog hriscanstva i velike nezainteresovanosti i povrsnosti kada je u pitanju Biblija. Pogledaj samo redosled knjiga u SVIM prevodima. Svi prevodi prate grcki (los) prevod sa hebrejskog - Septuagintu. Hriscani su vekovima prevodili Septuagintu (grcki prevod) na svoje jezike, a u tom prevodu ima jako mnogo gresaka, kao gore navedene. Retki su oni koji su prevodili direktno sa hebrejskog.

Ljudi jednostavno prihvataju obrasce tumacenja Biblije, razumevanja i prevodjenja Biblije, bez mnogo razmisljanja. Tako se nasledjuje jedan jako los zivotni stil, pun paganstva, a na biblijski tekst niko ne obraca paznju.

Zelim jos da kazem da planiramo da uradimo prevod Biblije sa hebrejskog na srpski, ali to je ogroman posao. Do skora, jedini koga sam znao da moze da uradi taj posao bio je Zeljko Stanojevic, ali posto je on prezauzet, i fizicki ne moze da postigne da se posveti prevodjenju, taj posao je bio na cekanju. (Beogradski rabin moze da uradi prevod, ali on je tek prezauzet.) U medjuvremenu sam upoznao coveka koji odlicno poznaje hebrejski, koji je rodjen u Srbiji i ziveo je ovde 10 godina, a onda je otisao za Izreel i ziveo tamo 18 godina, i zna hebrejski bolje nego srpski, a voli Boga i Bibliju. Sada zivi u Srbiji i voljan je da prevede Bibliju. Tu bih i ja morao da se ukljucim, da pratim ceo proces prevodjenja, tako da sada pokusavam da rasporedim svoje vreme za taj posao, a pokusavam i da napravim budzet za taj posao, jer covek treba da se plati. Videcemo.

Za sada je ovaj prevod koji imamo najbolji, a videcemo da napravimo jos bolji.
 
Miroljub Petrovic
Dusan d - poruka glasi:
Miroljube koliko sam ja svatio kada se čita biblija na originalu,dobije se dosta drugačija slika u proučavanju biblije od one koju mi vidimo,kad citamo nase biblije.

Ne dobija se "dosta drugacija" slika, centralne stvari su dobro prevedene, ali postoje detalji koji nisu dobro prevedeni i lepo bi bilo da imao dobar prevod i tih detalja.

Da li vi znate citavu bibliju da citate na originalu?

Znam da citam, ali ne razumem svaku rec, pa onda koristim recnik za reci koje ne razumem. Recnik nije dovoljan za potpuno razumevanje, vec je potrebno poznavanje sustine jezika, a to se stice ucenjem jezika. Zato ja ucim hebrejski i zelim da ga sto bolje poznajem, da bih mogao sto bolje da razumem biblijsku poruku.
 
Miroljub Petrovic
Gavrilo - poruka glasi:
Американци признали да изазивају метеоролошке, климатске и геофизичке промене

http://www.vaselj...e-promene/

To su izmisljotine i besmislice. Ljudi mogu da zagadjuju prirodu, i da kroz zagadjenej izazivaju delimicne promene klime (kao globalno zagrevanje), a ovo ostalo je samo plasenje naroda kako su oni "mocni" da okrenu planetu Zemlju da rotira u suprotnom smeru.
 
Miroljub Petrovic
gospodin Rajkovic - poruka glasi:
Мирољубе, иако ово није важно питање, занима ме какав однос треба да има библијски хришћанин према сахранама уопште као и у оквиру своје породице?

Imate o tome u Bibliji. Najblizi rodjaci mogu da dodiruju mrtvaca i da ga pripreme za sahranu, ali posle toga treba da obave sve sto je potrebno u svrhu higijene. Generalno, danasnje sahrane su potencijalno mesto zaraze jer ima dosta nehigijenskih stvari koje se rade.
 
Predrag82
Miroljub Petrovic - poruka glasi:

...Tu bih i ja morao da se ukljucim, da pratim ceo proces prevodjenja, tako da sada pokusavam da rasporedim svoje vreme za taj posao, a pokusavam i da napravim budzet za taj posao, jer covek treba da se plati. Videcemo.

Za sada je ovaj prevod koji imamo najbolji, a videcemo da napravimo jos bolji.



Kako bi mi mogli da pomognemo oko budžeta, na koji račun da uplatimo pare?
 
Petar237
Profesore gde se moze kupiti knjiga Medicina i biblija i da li je uopste izasla iz stampe?Hvala
 
revnitelj
Miroljub Petrovic - poruka glasi:
[quote]
I ja sam bio sokiran kada sam video da svi kao papagaji prevode na pogresan nacin. Ali, to je slika savremenog hriscanstva i velike nezainteresovanosti i povrsnosti kada je u pitanju Biblija. Pogledaj samo redosled knjiga u SVIM prevodima. Svi prevodi prate grcki (los) prevod sa hebrejskog - Septuagintu. Hriscani su vekovima prevodili Septuagintu (grcki prevod) na svoje jezike, a u tom prevodu ima jako mnogo gresaka, kao gore navedene. Retki su oni koji su prevodili direktno sa hebrejskog.

Ljudi jednostavno prihvataju obrasce tumacenja Biblije, razumevanja i prevodjenja Biblije, bez mnogo razmisljanja. Tako se nasledjuje jedan jako los zivotni stil, pun paganstva, a na biblijski tekst niko ne obraca paznju.


Slažem se sa tobom da danas većina ljudi često ne obraća pažnju na biblijski tekst već prihvataju obrasce tumačenja Biblije koji su im "servirani" u "crkvama" čiji su pripadnici. Međutim, ne mogu se složiti sa tvojom (često potenciranom) konstatacijom da je Septuaginta loš prevod. Ne zamjeri, ali često imam utisak da kad god se grčki prevod ne uklapa u neke tvoje teološke stavove, ti odmah ustvrdiš kako je problem u prevodu. Ja vjerujem da su 72 jevreja koji su izabrani da prevedu Stari zavjet na grčki jezik, bili vrhunski poznavaoci i hebrejskog i grčkog jezika, jer inače ne bi bili izabrani da rade taj posao. Prevođenje Starog zavjeta na grčki jezik je proces koji je vodio sam Bog, ne bi li svoju poruku prenio i na grčkom jeziku. Ne vjerujem da je neophodno da Grci uče hebrejski da bi razumjeli Stari zavjet. Iz tog razloga, prema svakom "novom otkriću" vezanom za značenje pojedinih riječi ja ću uvijek biti krajnje oprezan.
Izmenio/la revnitelj na 01.06.2012 11:46
Ako, dakle, jedete, ako li pijete, ako li što drugo činite, sve na slavu Božiju činite.
 
Miroljub Petrovic
Predrag82 - poruka glasi:
Miroljub Petrovic - poruka glasi:

...Tu bih i ja morao da se ukljucim, da pratim ceo proces prevodjenja, tako da sada pokusavam da rasporedim svoje vreme za taj posao, a pokusavam i da napravim budzet za taj posao, jer covek treba da se plati. Videcemo.

Za sada je ovaj prevod koji imamo najbolji, a videcemo da napravimo jos bolji.


Kako bi mi mogli da pomognemo oko budžeta, na koji račun da uplatimo pare?

Javi se na privatnu poruku ili na e-mail:
 
Triceratops
Da li mozete postaviti linkove za skidanje sledecih knjiga SmileSmileSmileSmile Smile

Darvin na sudu, Filip Dzonson
Veliki prasak je ekplodirao, Rasel i Kolin Stendis
Iza kulisa, Branislav Kevic
Svet koji je unisten, Dzon Vitkomb
Strahote koje je darvinizam doneo covecanstvu
Cudo atoma


 
bokiva
Triceratops - poruka glasi:
Da li mozete postaviti linkove za skidanje sledecih knjiga SmileSmileSmileSmile Smile

Darvin na sudu, Filip Dzonson
Veliki prasak je ekplodirao, Rasel i Kolin Stendis
Iza kulisa, Branislav Kevic
Svet koji je unisten, Dzon Vitkomb
Strahote koje je darvinizam doneo covecanstvu
Cudo atoma




Cudo atoma

http://sr.harunya...s/work/588

Strahote koje je darvinizam doneo covecanstvu

http://www.scribd...ovecanstvu
"Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce".
 
Miroljub Petrovic
Triceratops - poruka glasi:
Da li mozete postaviti linkove za skidanje sledecih knjiga SmileSmileSmileSmile Smile

Darvin na sudu, Filip Dzonson
Veliki prasak je ekplodirao, Rasel i Kolin Stendis
Iza kulisa, Branislav Kevic
Svet koji je unisten, Dzon Vitkomb
Strahote koje je darvinizam doneo covecanstvu
Cudo atoma

Imamo Iza kulisa, Strahoce i Atom, i to cemo postaviti, a ovo ostalo nemamo, to nismo mi radili, nego smo samo reklamirali.
 
Gedeon
Pazite gdje ekumenisti odrzavaju skupove, u ultra okultnom gradu Astani, a jos zanimljivije su izjave ucesnika.

http://www.srbel....-u-astani/

http://www.youtub...6EAAAB582A
 
matko22
Daniel 2:42,43,44 Prsti stopala dijelom željezo dijelom a dijelom glina:kraljevstvo će biti dijelom krhko dijelom čvrsto.A što si vidio željezo izmješano s glinom ShockNI će se miješati sa ljudskim sjemenom ,ali se neće drzati zajedno ,kao što se ni željezo neda pomješati s glinom .U vrijeme ovih kraljeva Bog nebeski podići će kraljevstvo koje neće nikada propasti i neće prijeći na neki drugi narod.Ono će razbiti i uništiti sva druga kraljevstva a samo će stajati dovijeka.

Predpostavljam da se ovdije govori o kraljevstvu koje tek dolazi i koje će biti sačinjeno od ljudi i palih anđela(kao u dane Noine) te da će Bog preko izraela da dijeluje. TE da ce uništiti i satrati te kraljeve ovoga svijeta i narode tih kraljeva...

Pa me zanima dali je moje tumačenje dobro..a ako nije molio bi nekoga da mi objasni!Hvala unaprijed.Wink
 
Miroljub Petrovic
matko22 - poruka glasi:
Daniel 2:42,43,44 Prsti stopala dijelom željezo dijelom a dijelom glina:kraljevstvo će biti dijelom krhko dijelom čvrsto.A što si vidio željezo izmješano s glinom ShockNI će se miješati sa ljudskim sjemenom ,ali se neće drzati zajedno ,kao što se ni željezo neda pomješati s glinom .U vrijeme ovih kraljeva Bog nebeski podići će kraljevstvo koje neće nikada propasti i neće prijeći na neki drugi narod.Ono će razbiti i uništiti sva druga kraljevstva a samo će stajati dovijeka.

Predpostavljam da se ovdije govori o kraljevstvu koje tek dolazi i koje će biti sačinjeno od ljudi i palih anđela(kao u dane Noine) te da će Bog preko izraela da dijeluje. TE da ce uništiti i satrati te kraljeve ovoga svijeta i narode tih kraljeva...

Pa me zanima dali je moje tumačenje dobro..a ako nije molio bi nekoga da mi objasni!Hvala unaprijed.Wink

Tu se govori o carstvu na obnovljenoj Zemlji. Nece Bog da pravi carstvo od ljudi i palih andjela.
 
Gavrilo
Светски сукоб (сарадња) масона и језуита

http://www.vaselj...i-jezuita/

 
Predji na forum:
Vreme učitavanja: 0.67 sekundi!