pocetak foruma
|
|
revnitelj |
Odgovorio 31.05.2012 20:37
|
Član Odgovori: 52 Pristupio/la: 11.04.2011 10:50 Lokacija: Nepoznata |
Miroljub Petrovic - poruka glasi: Evo da podelim neke informacije do kojih sam dosao ucenjem hebrejskog jezika i proucavanjem Biblije na originalu. Sledeci tekst je iz 1. Knjige Mojsijeve 2,25 i 3,1. Tu se kaze da su ljudi bili "goli (hebrejski "arumim", ali ih nije bilo sramota". I odmah u sledecem stihu (3,1) se kaze da je "zmija bila jedina gola (hebrejski "arum" zivotinja od svih koje je Bog stvorio u vrtu". Dakle, zmija je bila jedina "gola", a ne "lukava" kako stoji u svim prevodima. U hebrejskom stoji "arum" (go), a ne "armumi" (lukav). Miroljube, u prevodima Biblije DaniÄića, Å arića, Martinjaka, GrubiÅ¡ića, Bakotića, King James ... piÅ¡e da su ljudi bili goli a da je zmija bila lukava, mudra. U Strongovom konkordansu piÅ¡e da rijeÄ orumim /arowm, aw-rome/ znaÄi go (naked) a rijeÄ orum /aruwm, aw-room'/ znaÄi lukav, mudar...(crafty, prudent). Nemoj zamjeriti, ali Äini mi se logiÄnim pitanje na osnovu kojih saznanja sada tvrdiÅ¡ (s obzirom da se i u ''vaÅ¡em'' Savremenom prevodu rijeÄ orum prevodi kao mudra) da rijeÄ orum ima drugaÄije znaÄenje? Ne mogu da vjerujem da niko od gore navedenih ljudi nije poznavao hebrejski jezik. Izmenio/la revnitelj na 31.05.2012 20:39 Ako, dakle, jedete, ako li pijete, ako li Å¡to drugo Äinite, sve na slavu Božiju Äinite.
|
|
|
Dusan d |
Odgovorio 31.05.2012 20:38
|
Član Odgovori: 185 Pristupio/la: 29.11.2010 17:30 Lokacija: Brda |
Miroljube koliko sam ja svatio kada se Äita biblija na originalu,dobije se dosta drugaÄija slika u prouÄavanju biblije od one koju mi vidimo,kad citamo nase biblije. Da li vi znate citavu bibliju da citate na originalu? |
|
|
Gavrilo |
Odgovorio 31.05.2012 21:46
|
Član Odgovori: 25 Pristupio/la: 30.12.2011 14:43 Lokacija: Београд |
Ðмериканци признали да изазивају метеоролошке, климатÑке и геофизичке промене http://www.vaselj...e-promene/ |
|
|
grigorije |
Odgovorio 31.05.2012 22:58
|
Član Odgovori: 38 Pristupio/la: 03.12.2010 19:14 Lokacija: Nepoznata |
|
|
|
Flacijus |
Odgovorio 01.06.2012 00:33
|
Član Odgovori: 5 Pristupio/la: 28.03.2012 16:42 Lokacija: Nepoznata |
Мирољубе, иако ово није важно питање, занима ме какав Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð° да има библијÑки хришћанин према Ñахранама уопште као и у оквиру Ñвоје породице? |
|
|
Miroljub Petrovic |
Odgovorio 01.06.2012 08:48
|
Super Administrator Odgovori: 22611 Pristupio/la: 16.01.2008 23:49 Lokacija: Petrovac, Leskovac |
revnitelj - poruka glasi: Miroljub Petrovic - poruka glasi: Evo da podelim neke informacije do kojih sam dosao ucenjem hebrejskog jezika i proucavanjem Biblije na originalu. Sledeci tekst je iz 1. Knjige Mojsijeve 2,25 i 3,1. Tu se kaze da su ljudi bili "goli (hebrejski "arumim", ali ih nije bilo sramota". I odmah u sledecem stihu (3,1) se kaze da je "zmija bila jedina gola (hebrejski "arum" zivotinja od svih koje je Bog stvorio u vrtu". Dakle, zmija je bila jedina "gola", a ne "lukava" kako stoji u svim prevodima. U hebrejskom stoji "arum" (go), a ne "armumi" (lukav). Miroljube, u prevodima Biblije DaniÄića, Å arića, Martinjaka, GrubiÅ¡ića, Bakotića, King James ... piÅ¡e da su ljudi bili goli a da je zmija bila lukava, mudra. U Strongovom konkordansu piÅ¡e da rijeÄ orumim /arowm, aw-rome/ znaÄi go (naked) a rijeÄ orum /aruwm, aw-room'/ znaÄi lukav, mudar...(crafty, prudent). Pitanje je na mestu, ali dovoljno je da poznajes samo hebrejski alef-bet i da znas da prepoznas slova u originalnom tekstu, pa da vidis da se ista rec koristi i za ljude (da su bili goli) i za zmiju (da je bila gola). Nemoj zamjeriti, ali Äini mi se logiÄnim pitanje na osnovu kojih saznanja sada tvrdiÅ¡ (s obzirom da se i u ''vaÅ¡em'' Savremenom prevodu rijeÄ orum prevodi kao mudra) da rijeÄ orum ima drugaÄije znaÄenje? Vise puta sam rekao da najnoviji prevod Biblije je "pripremio" Centar za hebrejski jezik (CHJ), sto znaci da ga je "pregledao" i odobrio stampu. Prevod sa hebrejskog na engleski jezik je radila grupa prevodioca, a zatim je taj engleski prevod prevodjen na srpski, da bi na kraju CHJ "pregledao" prevod. Kada kazem "pregledao", ne mislim da je svaka rec kontrolisana, vec u okviru mogucnosti, koje smo u tom trenutku imali, prevod je sredjen, ubacene su fusnote i objasnjenja, i odobren da ide u stampu. Taj posao je trajao godinu i po dana. Ne mogu da vjerujem da niko od gore navedenih ljudi nije poznavao hebrejski jezik. I ja sam bio sokiran kada sam video da svi kao papagaji prevode na pogresan nacin. Ali, to je slika savremenog hriscanstva i velike nezainteresovanosti i povrsnosti kada je u pitanju Biblija. Pogledaj samo redosled knjiga u SVIM prevodima. Svi prevodi prate grcki (los) prevod sa hebrejskog - Septuagintu. Hriscani su vekovima prevodili Septuagintu (grcki prevod) na svoje jezike, a u tom prevodu ima jako mnogo gresaka, kao gore navedene. Retki su oni koji su prevodili direktno sa hebrejskog. Ljudi jednostavno prihvataju obrasce tumacenja Biblije, razumevanja i prevodjenja Biblije, bez mnogo razmisljanja. Tako se nasledjuje jedan jako los zivotni stil, pun paganstva, a na biblijski tekst niko ne obraca paznju. Zelim jos da kazem da planiramo da uradimo prevod Biblije sa hebrejskog na srpski, ali to je ogroman posao. Do skora, jedini koga sam znao da moze da uradi taj posao bio je Zeljko Stanojevic, ali posto je on prezauzet, i fizicki ne moze da postigne da se posveti prevodjenju, taj posao je bio na cekanju. (Beogradski rabin moze da uradi prevod, ali on je tek prezauzet.) U medjuvremenu sam upoznao coveka koji odlicno poznaje hebrejski, koji je rodjen u Srbiji i ziveo je ovde 10 godina, a onda je otisao za Izreel i ziveo tamo 18 godina, i zna hebrejski bolje nego srpski, a voli Boga i Bibliju. Sada zivi u Srbiji i voljan je da prevede Bibliju. Tu bih i ja morao da se ukljucim, da pratim ceo proces prevodjenja, tako da sada pokusavam da rasporedim svoje vreme za taj posao, a pokusavam i da napravim budzet za taj posao, jer covek treba da se plati. Videcemo. Za sada je ovaj prevod koji imamo najbolji, a videcemo da napravimo jos bolji. |
|
|
Miroljub Petrovic |
Odgovorio 01.06.2012 08:52
|
Super Administrator Odgovori: 22611 Pristupio/la: 16.01.2008 23:49 Lokacija: Petrovac, Leskovac |
Dusan d - poruka glasi: Miroljube koliko sam ja svatio kada se Äita biblija na originalu,dobije se dosta drugaÄija slika u prouÄavanju biblije od one koju mi vidimo,kad citamo nase biblije. Ne dobija se "dosta drugacija" slika, centralne stvari su dobro prevedene, ali postoje detalji koji nisu dobro prevedeni i lepo bi bilo da imao dobar prevod i tih detalja. Da li vi znate citavu bibliju da citate na originalu? Znam da citam, ali ne razumem svaku rec, pa onda koristim recnik za reci koje ne razumem. Recnik nije dovoljan za potpuno razumevanje, vec je potrebno poznavanje sustine jezika, a to se stice ucenjem jezika. Zato ja ucim hebrejski i zelim da ga sto bolje poznajem, da bih mogao sto bolje da razumem biblijsku poruku. |
|
|
Miroljub Petrovic |
Odgovorio 01.06.2012 08:54
|
Super Administrator Odgovori: 22611 Pristupio/la: 16.01.2008 23:49 Lokacija: Petrovac, Leskovac |
Gavrilo - poruka glasi: Ðмериканци признали да изазивају метеоролошке, климатÑке и геофизичке промене http://www.vaselj...e-promene/ To su izmisljotine i besmislice. Ljudi mogu da zagadjuju prirodu, i da kroz zagadjenej izazivaju delimicne promene klime (kao globalno zagrevanje), a ovo ostalo je samo plasenje naroda kako su oni "mocni" da okrenu planetu Zemlju da rotira u suprotnom smeru. |
|
|
Miroljub Petrovic |
Odgovorio 01.06.2012 08:56
|
Super Administrator Odgovori: 22611 Pristupio/la: 16.01.2008 23:49 Lokacija: Petrovac, Leskovac |
gospodin Rajkovic - poruka glasi: Мирољубе, иако ово није важно питање, занима ме какав Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ñ Ñ‚Ñ€ÐµÐ±Ð° да има библијÑки хришћанин према Ñахранама уопште као и у оквиру Ñвоје породице? Imate o tome u Bibliji. Najblizi rodjaci mogu da dodiruju mrtvaca i da ga pripreme za sahranu, ali posle toga treba da obave sve sto je potrebno u svrhu higijene. Generalno, danasnje sahrane su potencijalno mesto zaraze jer ima dosta nehigijenskih stvari koje se rade. |
|
|
Predrag82 |
Odgovorio 01.06.2012 11:18
|
Član Odgovori: 20 Pristupio/la: 04.05.2011 11:23 Lokacija: Sremska Mitrovica |
Miroljub Petrovic - poruka glasi: ...Tu bih i ja morao da se ukljucim, da pratim ceo proces prevodjenja, tako da sada pokusavam da rasporedim svoje vreme za taj posao, a pokusavam i da napravim budzet za taj posao, jer covek treba da se plati. Videcemo. Za sada je ovaj prevod koji imamo najbolji, a videcemo da napravimo jos bolji. Kako bi mi mogli da pomognemo oko budžeta, na koji raÄun da uplatimo pare? |
|
|
Petar237 |
Odgovorio 01.06.2012 11:26
|
Član Odgovori: 20 Pristupio/la: 21.01.2012 13:05 Lokacija: Beograd |
Profesore gde se moze kupiti knjiga Medicina i biblija i da li je uopste izasla iz stampe?Hvala |
|
|
revnitelj |
Odgovorio 01.06.2012 11:40
|
Član Odgovori: 52 Pristupio/la: 11.04.2011 10:50 Lokacija: Nepoznata |
Miroljub Petrovic - poruka glasi: [quote] I ja sam bio sokiran kada sam video da svi kao papagaji prevode na pogresan nacin. Ali, to je slika savremenog hriscanstva i velike nezainteresovanosti i povrsnosti kada je u pitanju Biblija. Pogledaj samo redosled knjiga u SVIM prevodima. Svi prevodi prate grcki (los) prevod sa hebrejskog - Septuagintu. Hriscani su vekovima prevodili Septuagintu (grcki prevod) na svoje jezike, a u tom prevodu ima jako mnogo gresaka, kao gore navedene. Retki su oni koji su prevodili direktno sa hebrejskog. Ljudi jednostavno prihvataju obrasce tumacenja Biblije, razumevanja i prevodjenja Biblije, bez mnogo razmisljanja. Tako se nasledjuje jedan jako los zivotni stil, pun paganstva, a na biblijski tekst niko ne obraca paznju. Slažem se sa tobom da danas većina ljudi Äesto ne obraća pažnju na biblijski tekst već prihvataju obrasce tumaÄenja Biblije koji su im "servirani" u "crkvama" Äiji su pripadnici. MeÄ‘utim, ne mogu se složiti sa tvojom (Äesto potenciranom) konstatacijom da je Septuaginta loÅ¡ prevod. Ne zamjeri, ali Äesto imam utisak da kad god se grÄki prevod ne uklapa u neke tvoje teoloÅ¡ke stavove, ti odmah ustvrdiÅ¡ kako je problem u prevodu. Ja vjerujem da su 72 jevreja koji su izabrani da prevedu Stari zavjet na grÄki jezik, bili vrhunski poznavaoci i hebrejskog i grÄkog jezika, jer inaÄe ne bi bili izabrani da rade taj posao. PrevoÄ‘enje Starog zavjeta na grÄki jezik je proces koji je vodio sam Bog, ne bi li svoju poruku prenio i na grÄkom jeziku. Ne vjerujem da je neophodno da Grci uÄe hebrejski da bi razumjeli Stari zavjet. Iz tog razloga, prema svakom "novom otkriću" vezanom za znaÄenje pojedinih rijeÄi ja ću uvijek biti krajnje oprezan. Izmenio/la revnitelj na 01.06.2012 11:46 Ako, dakle, jedete, ako li pijete, ako li Å¡to drugo Äinite, sve na slavu Božiju Äinite.
|
|
|
Miroljub Petrovic |
Odgovorio 01.06.2012 11:52
|
Super Administrator Odgovori: 22611 Pristupio/la: 16.01.2008 23:49 Lokacija: Petrovac, Leskovac |
Predrag82 - poruka glasi: Miroljub Petrovic - poruka glasi: ...Tu bih i ja morao da se ukljucim, da pratim ceo proces prevodjenja, tako da sada pokusavam da rasporedim svoje vreme za taj posao, a pokusavam i da napravim budzet za taj posao, jer covek treba da se plati. Videcemo. Za sada je ovaj prevod koji imamo najbolji, a videcemo da napravimo jos bolji. Kako bi mi mogli da pomognemo oko budžeta, na koji raÄun da uplatimo pare? Javi se na privatnu poruku ili na e-mail: |
|
|
Triceratops |
Odgovorio 01.06.2012 15:37
|
Član Odgovori: 7 Pristupio/la: 17.05.2012 21:48 Lokacija: Nepoznata |
Da li mozete postaviti linkove za skidanje sledecih knjiga Darvin na sudu, Filip Dzonson Veliki prasak je ekplodirao, Rasel i Kolin Stendis Iza kulisa, Branislav Kevic Svet koji je unisten, Dzon Vitkomb Strahote koje je darvinizam doneo covecanstvu Cudo atoma |
|
|
bokiva |
Odgovorio 01.06.2012 22:20
|
Član Odgovori: 212 Pristupio/la: 25.09.2008 22:44 Lokacija: Nepoznata |
Triceratops - poruka glasi: Da li mozete postaviti linkove za skidanje sledecih knjiga Darvin na sudu, Filip Dzonson Veliki prasak je ekplodirao, Rasel i Kolin Stendis Iza kulisa, Branislav Kevic Svet koji je unisten, Dzon Vitkomb Strahote koje je darvinizam doneo covecanstvu Cudo atoma Cudo atoma http://sr.harunya...s/work/588 Strahote koje je darvinizam doneo covecanstvu http://www.scribd...ovecanstvu "Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce".
|
|
|
Miroljub Petrovic |
Odgovorio 02.06.2012 01:49
|
Super Administrator Odgovori: 22611 Pristupio/la: 16.01.2008 23:49 Lokacija: Petrovac, Leskovac |
Triceratops - poruka glasi: Da li mozete postaviti linkove za skidanje sledecih knjiga Darvin na sudu, Filip Dzonson Veliki prasak je ekplodirao, Rasel i Kolin Stendis Iza kulisa, Branislav Kevic Svet koji je unisten, Dzon Vitkomb Strahote koje je darvinizam doneo covecanstvu Cudo atoma Imamo Iza kulisa, Strahoce i Atom, i to cemo postaviti, a ovo ostalo nemamo, to nismo mi radili, nego smo samo reklamirali. |
|
|
Gedeon |
Odgovorio 02.06.2012 01:58
|
Član Odgovori: 313 Pristupio/la: 03.02.2012 13:04 Lokacija: Nepoznata |
Pazite gdje ekumenisti odrzavaju skupove, u ultra okultnom gradu Astani, a jos zanimljivije su izjave ucesnika. http://www.srbel....-u-astani/ http://www.youtub...6EAAAB582A |
|
|
matko22 |
Odgovorio 02.06.2012 11:32
|
Član Odgovori: 25 Pristupio/la: 21.10.2011 11:44 Lokacija: Nepoznata |
Daniel 2:42,43,44 Prsti stopala dijelom željezo dijelom a dijelom glina:kraljevstvo će biti dijelom krhko dijelom Ävrsto.A Å¡to si vidio željezo izmjeÅ¡ano s glinom NI će se mijeÅ¡ati sa ljudskim sjemenom ,ali se neće drzati zajedno ,kao Å¡to se ni željezo neda pomjeÅ¡ati s glinom .U vrijeme ovih kraljeva Bog nebeski podići će kraljevstvo koje neće nikada propasti i neće prijeći na neki drugi narod.Ono će razbiti i uniÅ¡titi sva druga kraljevstva a samo će stajati dovijeka. Predpostavljam da se ovdije govori o kraljevstvu koje tek dolazi i koje će biti saÄinjeno od ljudi i palih anÄ‘ela(kao u dane Noine) te da će Bog preko izraela da dijeluje. TE da ce uniÅ¡titi i satrati te kraljeve ovoga svijeta i narode tih kraljeva... Pa me zanima dali je moje tumaÄenje dobro..a ako nije molio bi nekoga da mi objasni!Hvala unaprijed. |
|
|
Miroljub Petrovic |
Odgovorio 02.06.2012 12:02
|
Super Administrator Odgovori: 22611 Pristupio/la: 16.01.2008 23:49 Lokacija: Petrovac, Leskovac |
matko22 - poruka glasi: Daniel 2:42,43,44 Prsti stopala dijelom željezo dijelom a dijelom glina:kraljevstvo će biti dijelom krhko dijelom Ävrsto.A Å¡to si vidio željezo izmjeÅ¡ano s glinom NI će se mijeÅ¡ati sa ljudskim sjemenom ,ali se neće drzati zajedno ,kao Å¡to se ni željezo neda pomjeÅ¡ati s glinom .U vrijeme ovih kraljeva Bog nebeski podići će kraljevstvo koje neće nikada propasti i neće prijeći na neki drugi narod.Ono će razbiti i uniÅ¡titi sva druga kraljevstva a samo će stajati dovijeka. Predpostavljam da se ovdije govori o kraljevstvu koje tek dolazi i koje će biti saÄinjeno od ljudi i palih anÄ‘ela(kao u dane Noine) te da će Bog preko izraela da dijeluje. TE da ce uniÅ¡titi i satrati te kraljeve ovoga svijeta i narode tih kraljeva... Pa me zanima dali je moje tumaÄenje dobro..a ako nije molio bi nekoga da mi objasni!Hvala unaprijed. Tu se govori o carstvu na obnovljenoj Zemlji. Nece Bog da pravi carstvo od ljudi i palih andjela. |
|
|
Gavrilo |
Odgovorio 02.06.2012 18:36
|
Član Odgovori: 25 Pristupio/la: 30.12.2011 14:43 Lokacija: Београд |
СветÑки Ñукоб (Ñарадња) маÑона и језуита http://www.vaselj...i-jezuita/ |
|
Predji na forum: |